Существует 3 основных способа перевода названий зарубежных брендов на китайский язык: калькирование (буквальный перевод), транслитерация и адаптация.
1. Транслитерация предполагает передачу знаков одного языка знаками другого языка с сохранением фонетической основы слова. Использовать приём транслитерации стоит в том случае, если само звучание названия вашего бренда является основным фактором запоминания и выбора вашей марки. К этому способу в основном прибегают компании, в названии которых стоит имя основателя или место их происхождения. Подобными примерами являются фирма Adidas («阿迪达斯» [Ādídásī]), Nokia («诺基亚» [Nuòjīyà]), Siemens («西门子» [Xīménzi). Зачастую транслитерацией так же пользуются вышеупомянутые люксовые бренды, которые желают облегчить китайским покупателем произношение их марки. Примером является Gucci – «古姿» [Gǔzī]. Другой пример сложности транслитерации показывает производитель фотоаппаратуры Olympus – «奥林巴斯» [Àolínbāsī]. Своим переводом он стоит на грани китайского восприятия. Дело в том, что большинство слов китайского языка состоят из одного или двух иероглифов. Слова, состоящие из трёх и более иероглифов, образовались относительно недавно и в большинстве своём имеют зарубежный характер. Все, что превышает три, может показаться слишком сложным, нагруженным и из-за своей неестественности будет хуже запоминаться и восприниматься.
2. Калькирование. Эта техника перевода больше подойдёт для брендов, в компонентах или полном названии которых спрятан смысл или какая-то символика, олицетворяющая их марку. Самый яркий пример, пожалуй, компания Apple. Само слово — значит «яблоко», что и является символикой компании. Именно поэтому китайское название фирмы тоже просто переводится как «яблоко», а по звучанию совершенно отличается от своего подлинного английского названия – «苹果» [Píngguǒ]. Тот же самый процесс проделал и Microsoft, что по компонентам переводится как «микро» и «мягкий». Китайский аналог этого названия – «微 软» [Wēiruǎn]. Пользуясь техникой калькирования, компания может донести до китайского потребителя изначальный символ или значение самого бренда. Интересный подход к этому способу избрала швейцарская компания Nestle. Фирма была основана Анри Нестле, который для продвижения на рынке ещё в далёком 1866 году решил использовать свой фамильный герб – гнездо с птицами – в качестве логотипа. Несмотря на то что большинство компаний, названных в честь основателя, прибегают при переводе к транслитерации, компания Nestle решила перевести не само название компании, а именно символику «птичье гнездо» – «雀巢» [Quècháo]. Совсем по-другому истолковала этот метод сеть отелей Marriott, которая, будучи элитной маркой, перевела своё название как «Десять тысяч величий» – «万豪» [Wànháo], исходя из имиджа, который они хотят донести до потребителя, а также абсолютно игнорируя созвучность нового названия с оригиналом и смысловое его соответствие названию бренда или логотипу.
3. Адаптация. Самым сложным, но при правильном исполнении самым эффективным способом перевода, является адаптация. Этот метод позволяет одновременно сохранить фонетическое произношение названия и донести до потребителя его смысл. В настоящее время это распространённый среди западных компаний метод, который предполагает донесение до потребителя смысла и соответствующих продукции ассоциаций при сохранении определённого сходства звучания. При использовании данного способа производители не переводят один в один название, а стараются вложить в него смысл, помогающий раскрыть суть бренда, создавая мини-слоган, понятным китайскому потребителю и объясняющий суть продукции, помимо этого не дающим возможности прочитать латинские буквы неправильно и неблагозвучно. Смысл при этом может быть ограничен, но прост и понятен. Именно таким образом BMW превратился из «Баварских Моторных Заводов» в «Дорогую лошадь» – «宝马» [Bǎomǎ], а Reebok – « 步» [Ruì bù] в «Быстрые шаги». Чтобы достичь успеха за рубежом, российские компании должны стремиться вызвать интерес у зарубежных потребителей. Однако нередко при организации маркетинга на зарубежных рынках допускаются ошибки, которые могут иметь катастрофические последствия. Многие компании на собственном горьком опыте убедились в том, что рекламная или маркетинговая кампания, дающая хорошие результаты, может не иметь аналогичного эффекта при переводе на иностранный язык.